Книга ізраїльського пись­мен­ника ще більше посва­рила українців і росіян. Що з нею не так?

Вже близько місяця шанувальники творчості Юваль Ноа Харари обговорюють скандал, пов’язаний з російським виданням його книги «21 урок для XXI століття». ВЧАСНО з’ясовував, що саме сталося і чим незадоволені читачі.

ЩО СТАЛОСЯ? В кінці червня 2019 року в одному з російських видавництв вийшла книга ізраїльського письменника Юваль Ноа Харари «21 урок для XXI століття». І українські читачі змогли порівняти її текст з українським виданням, що вийшли ще взимку 2018 року. Як з’ясувалося, дві версії однієї і тієї ж книги відрізняються. В одній із глав українського видання як приклад фейкових новин були приведені заяви російського уряду і Володимира Путіна про події в Криму в 2014 році (заперечення того, що російські спецпідрозділи вторглися до Криму). У російській версії ця частина глави була замінена текстом про Дональда Трампа, а точніше – про його хибні публічні заяви. Тоді читачі та журналісти почали порівнювати російське видання з оригіналом і книгами, що вийшли в інших країнах. Виявилося, що для англомовних читачів автор використовував приклад путінських заяв.

Епізод отримав такий резонанс, що Харари був змушений особисто виправдовуватися в ізраїльській, британській та американській пресі. Він дав кілька інтерв’ю, написав колонку і розповів, чому схвалив «адаптацію» книги для російського читача.

РОЗУМНА ЦІНА. У своїй колонці для видання Newsweek Харари повідомив, що внесені правки врятували книгу від можливої ​​заборони її видання в Росії. Можна було ще відкоригувати текст про Україну, щоб він став прийнятним для російської сторони, але автор на це не пішов.

Книга ізраїльського пись­мен­ника ще більше посва­рила українців і росіян. Що з нею не так?

Юваль Харари

письменник

При проведенні адаптацій мій керівний принцип полягає в тому, щоб адаптувати приклади, які я використовую для пояснення своїх ідей, але ніколи не змінювати самі ідеї. Мета прикладів – прояснити ситуацію. Якщо приклад створює бар’єри для розуміння замість ясності, краще замінити цей приклад.

Так для британського видання автор використав футбольні приклади, а для американського – баскетбольні. У британському виданні згадував залізничну станцію Паддінгтон у Лондоні, а в китайському – центральний залізничний вокзал у Пекіні. Все це – свідомо внесені зміни, які допомагають читачам у різних країнах зрозуміти ключову ідею книги.

Утім, за словами Харари, нерідко в його твори вносяться несанкціоновані правки, а книги продаються нелегально. Це сталося, наприклад, з іранським книжковим ринком. Перекладачі без дозволу автора видалили або змінили кілька чутливих прикладів про іслам і пророка Мухаммеда. Але так як Харари вважає своєю метою достукатися до читачів в недемократичних країнах, які страждають від цензури, навіть такі правки він називає розумною ціною за поширення своїх ідей.

«Хоча я не дозволив це, я думаю, що такі зміни – розумна ціна, якщо вони означають, що іранські підлітки, які не читають по-англійськи, можуть зайти в книгарню в Тегерані і вийти з книгою, повною ідей про еволюцію, рівність підлог і релігійної терпимості », – каже Харарі. А до російських читачів автор хотів донести меседж «про небезпеку диктатури, крайнього націоналізму і релігійної нетерпимості». І заміна прикладу цього ніяк не завадила.

Відзначимо, що читачі в коментарях до колонки Харари в основному висловлювалися проти рішення автора виключити приклад з анексією Криму, звинувативши його в тому, що він і сам плутає поняття «цензура» та «адаптація».

НЕ ВСЯ ПРАВДА. Крім заміни Путіна на Трампа, читачі помітили й інші правки. Наприклад, у розділі «Погляд з Кремля» в російській версії йдеться про «приєднання» Криму, а не про «анексії» або «захоплення», як в українській або англомовній. Також в українській та англомовній версіях йдеться, що цим Росія вселила страх у своїх сусідів і відновила свою могутність. А в російській сказано, що країна в результаті «приєднання» Криму «придбала стратегічно важливі активи і підвищила свій міжнародний престиж. Також в українській, англійській, німецькій та французькій версіях, на відміну від російської, немає рядків про те, що Росія не вважає анексію Криму вторгненням в чужу країну. В інтерв’ю ВВС Юваль Ноа Харари зазначив, що як раз ці правки з російським видавництвом не погоджував і дізнався про це тільки від читачів. Тому тепер в інциденті будуть розбиратися юристи.

Довідка ВЧАСНО. Юваль Ноа Харари – ізраїльський письменник і військовий історик, автор бестселерів, чиї книги перекладені більш ніж 60 мовами і продані тиражем понад 20 млн екземплярів по всьому світу. У 2011 році світ побачив його перший міжнародний хіт – «Sapiens. Коротка історія людства », у 2015 році –  другий, «HomoDeus. Коротка історія майбутнього». Третій бестселер – «21 урок для XXI століття» – присвячений роздумам автора про сьогоднішню реальність, фейкові новини і постправду, який вийшов у 2018 році. Російські та українські читачі змогли ознайомитися з нею тільки влітку 2019 року, після чого в пресі з’явилися статті про спотворення змісту російської версії книги.

Поделиться